Het Nederlandse Interlineair bij de CGT



Nagaan wat er echt staat geschreven

Zoals bij Vertaalmethode te lezen is, is de Nederlandse Concordante Vertaling vertaald vanuit de Griekse grondtekst zoals die zeer betrouwbaar is weergegeven in de Concordante Griekse Tekst (CGT). De NCV is al een zeer letterlijke vertaling, maar soms zou je het liefst even naar het Grieks zelf kijken om direct te kunnen zien wat er echt staat geschreven. Helaas kunnen niet veel mensen het Grieks zelf lezen. Hiervoor is het Nederlandse Interlineair bij de CGT ontwikkeld.

De verschillende regels

Interlineair betekent letterlijk 'tussen de regels'. Het houdt in dat onder elk Grieks woord informatie over dat woord staat. In de afbeelding hierboven staat bijvoorbeeld onder elk Grieks woord eerst de Nederlandse uitspraak van dat woord, en daar onder een regel met een letterlijke vertaling van dat Griekse woord. Die letterlijke vertaling bestaat uit het standaardvariant (trefwoord) dat voor elk Grieks woord gekozen is. Zo kunt u, ook als u geen Grieks kent, zonder enige tussenkomst van een vertaling, precies zien wat er in het Grieks staat geschreven.

Naast deze zijn er ook andere regels die onder de Griekse woorden geplaatst kunnen worden. Zo kan ook het standaardwoord (stam), strongnummers, een traditionele parsing (code die informatie over het woordsoort geeft) en een concordante parsing. De concordante parsing verschilt van de traditionele doordat de 'concordante grammatica' soms een ander standpunt heeft dan traditioneel is. Merk hierbij op dat het niet zo is dat er geen discussie is over de traditionele grammatica onder Grieks geleerden, de 'concordante grammatica' neemt hier alleen een standpunt in dat op enkele punten afwijkt van wat traditioneel gleerd wordt. Veel van de verschillen komen voort uit het feit de 'concordante grammatica' consistenter (concordanter) is. Al deze regels geven u de mogelijkheid zoveel mogelijk informatie over het Griekse woord te verkrijgen voor diepgaande studies in Gods woord.